ยํ เวรํ อุปนยฺหนฺติ เวรํ เตสํ น สมฺมติ “เวรของผู้จองเวร ย่อมไม่ระงับ”
ยํ เวรํ อุปนยฺหนฺติ เวรํ เตสํ น สมฺมติ.
“เวรของผู้จองเวร ย่อมไม่ระงับ”
(ม.อุป. 14/297, ขุ.ธ. 25/15, ขุ.ชา.ปญฺจก. 27/182)
ยํ เวรํ อุปนยฺหนฺติ เวรํ เตสํ น สมฺมติ.
“เวรของผู้จองเวร ย่อมไม่ระงับ”
(ม.อุป. 14/297, ขุ.ธ. 25/15, ขุ.ชา.ปญฺจก. 27/182)
ยถา ยถา ยตฺถ ลเภถ อตฺตํ ตถา ตถา ตตฺถ ปรกฺกเมยฺย.
“พึงได้ประโยชน์ในที่ใด ด้วยประการใด ๆ ควรบากบั่นในที่นั้น ด้วยประการนั้น ๆ”
กเรยฺย โยคฺคํ ธุวมปฺปมตฺโต.
“ผู้ไม่ประมาท ควรทำความเพียรให้แน่วแน่”
(ขุ.ชา.ทุก. 27/78)
วายเมเถว ปุริโส ยาว อตฺถสฺส นิปฺปทา.
“บุรุษพึงพยายามไปจนกว่าจะสำเร็จประโยชน์”
(สํ.ส. 15/330)
อชฺเชว กิจฺจมาตปฺปํ.
“ควรรีบทำความเพียรในวันนี้”
(ม.อุป. 14/348, ขุ.ชา.มหา. 28/165)
หิยฺโยติ หิยฺยติ โปโส ปเรติ ปริหายติ.
“คนที่ผัดวันว่าพรุ่งนี้ ย่อมเสื่อม ยิ่งว่ามะรืนนี้ ก็ยิ่งเสื่อม”
(ขุ.ชา.วีส. 27/466)
อถ ปจฺฉา กุรุเต โยคํ กิจฺเจ อาวาสุ สีทติ.
“ถ้าทำความเพียรในกิจการล้าหลัง จะจมอยู่ในวิบัติ”
(ขุ.ชา.วีส. 27/434)
อนิพฺพินฺทิยการิสฺส สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ.
“ประโยชน์ย่อมสำเร็จโดยชอบแก่ผู้ทำโดยไม่เบื่อหน่าย”
(ขุ.ชา.จตฺตาฬีส. 27/533)
น นิพฺพินฺทิยการิสฺส สมฺมทตฺโถ วิปจฺจติ.
“ประโยชน์ย่อมไม่สำเร็จโดยชอบ แก่ผู้ทำโดยเบื่อหน่าย”
(ขุ.ชา.จตฺตาฬีส. 27/533)
อกิลาสุ วินฺเท หทยสฺส สนฺตึ.
“คนไม่เกียจคร้าน พึงได้ความสงบใจ”
(ขุ.ชา.เอก. 27/1)
ปฏิรูปการี ธุรวา อุฏฺฐาตา วินฺทเต ธนํ.
“คนมีธุระหมั่นทำงานให้เหมาะเจาะ ย่อมหาทรัพย์ได้”
(สํ.ส. 15/316, ขุ.สุ. 25/361)
วิริเยน ทุกฺขมจฺเจติ.
“คนล่วงทุกข์ได้เพราะความเพียร”
(ขุ.สุ. 25/361)
กาลาคตญฺจ น หาเปติ อตฺถํ.
“คนขยัน ย่อมไม่พร่าประโยชน์ซึ่งถึงตามกาล”
(ขุ.ชา.ฉกฺก. 27/195)
น หิ มุญฺเจยฺย ปาปิกํ.
“ไม่ควรเปล่งวาจาชั่วเลย”
(ขุ.ชา. 27/28)
วาจํ ปมุญฺเจ กุสลํ นาติเวลํ.
“ไม่ควรเปล่งวาจาที่ดีให้เกินกาล”
(ขุ.ชา.ทุก. 27/80, ขุ.สุ. 25/525, ขุ.มหา. 29/622)
นามนุญฺญํ กุทาจนํ.
“ในกาลไหน ๆ ก็ไม่ควรกล่าววาจาไม่น่าพอใจ”
(ขุ.ชา.เอก. 27/10)
มนุญฺญเมว ภาเสยฺย.
“ควรกล่าวแต่วาจาที่น่าพอใจ”
(ขุ.ชา.เอก. 27/10)
ตเมว วาจํ ภาเสยฺย ยายตฺตานํ น ตาปเย.
“ควรกล่าวแต่วาจาที่ไม่ยังตนให้เดือดร้อน”
(สํ.ส. 25/278, ขุ.สุ. 25/411)
สณฺหํ คิรํ อตฺถวตึ ปมุญฺเจ.
“ควรเปล่งวาจาไพเราะที่มีประโยชน์”
(ขุ.ชา.เตรส. 27/350)
วาจํ มุญฺเจยฺย กลฺยาณึ.
“ควรเปล่งวาจางาม”
(สํ.ส. 15/60)
สํโวหาเรน โสเจยฺยํ เวทิตพฺพํ.
“ความสะอาด พึงรู้ได้ด้วยถ้อยคำ”
(นัย- ขุ.อุ. 25/178)
อภูตวาที นิรยํ อุเปติ.
“คนพูดไม่จริง ย่อมเข้าถึงนรก”
(ขุ.ธ. 25/55)
ทุฏฺฐสฺส ผรุสา วาจา.
“คนโกรธมีวาจาหยาบ”
(ขุ.ชา.ทสก. 27/273)
มุตฺวา ตปฺปติ ปาปิกํ.
“คนเปล่งวาจาชั่ว ย่อมเดือดร้อน”
(ขุ.ชา.เอก. 27/28)
โมกฺโข กลฺยาณิยา สาธุ.
“เปล่งวาจางาม ยังประโยชน์ให้สำเร็จ”
(ขุ.ชา.เอก. 27/28)
หทยสฺส สทิสี วาจา.
“วาจา เช่นเดียวกับใจ”
(ขุ.ชา.จตุกฺก. 27/138)
ปุตฺตกํ วิย ราชาโน ปชํ รกฺขนฺตุ สพฺพทา.
“พระราชาจงรักษาประชาราษฎร์ ให้เหมือนบิดารักษาบุตรทุกเมื่อ”
(นัย- ส.ส.)
ขตฺติโย เสฏฺโฐ ชเนตสฺมึ เย โคตฺตปฏิสาริโน.
“พระมหากษัตริย์เป็นผู้ประเสริฐสุด ในหมู่ชนผู้รังเกียจด้วยสกุล”
(ที.ปาฏิ. 11/107, ม.ม. 13/32, สํ.ส. 15/225, สํ.นิ. 16/331)
สนฺนทฺโธ ขตฺติโย ตปติ.
“พระมหากษัตริย์ทรงเครื่องรบย่อมสง่า”
(สํ.นิ. 16/331, ขุ.ธ. 25/67)
กุทฺธํ อปฺปฏิกุชฺฌนฺโต ราชา รฏฺฐสฺส ปูชิโต.
“พระราชาผู้ไม่กริ้วตอบผู้โกรธ ราษฎรก็ย่อมบูชา”
(ขุ.ชา.จตุกฺก. 27/187)